Bluebird (Charles Bukowski)

there’s a bluebird in my heart thatBluebirdFlight
wants to get out
but I’m too tough for him,
I say, stay in there, I’m not going
to let anybody see
you.
there’s a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pour whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the whores and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he’s
in there.

there’s a bluebird in my heart that
wants to get out
but I’m too tough for him,
I say,
stay down, do you want to mess
me up?
you want to screw up the
works?
you want to blow my book sales in
Europe?
there’s a bluebird in my heart that
wants to get out
but I’m too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody’s asleep.
I say, I know that you’re there,
so don’t be
sad.
then I put him back,
but he’s singing a little
in there, I haven’t quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it’s nice enough to
make a man
weep, but I don’t
weep, do
you?

Anuncios

5 pensamientos en “Bluebird (Charles Bukowski)

  1. Just beautiful! Thanks a lot for sharing this Bukowski poem, Milo.

    Warm hug, dear friend!

    PS. Y gracias por publicar las versiones originales, antes que sus traducciones (aunque jamás negaría el valor de éstas), pero no hay como leer el ritmo y acento orginales.

  2. es una pena no poseer el conocimiento y dominio necesario del ingles como para poder leerle en el idioma origanal en que escribio, me tengo que conformar con las traducciones, pero an asi…siempre consigue impresionarme.

  3. Este poema tiene un altísimo valor sentimental para mí. Un día, alguien me lo mostró por primera vez para darse a conocer ante mí y regalarme su intimidad, la intimidad que generalmente no muestra a nadie por timidez o por miedo o por inmadurez o por sensibilidad o por todo a la vez. Una de esas personas que va de fuerte por la vida pero que necesita más amor y más cariño que nadie en el mundo. Quizá como Bukowski.
    Tomé ese poema como lo que era en aquel momento: el más hermoso presente que me podían hacer.

  4. Igor:

    Mientras las traducciones sean fieles al original, sin duda te estarán transmitiendo el mensaje y significados perseguidos por el poeta.

    Jorge:

    Qué bella anécdota.

    Abrazos muy fuertes a ambos.

  5. Ciertamente este es un poema muy bello y que más que la anécdota de Jorge que capta de muy buena manera la esencia del mensaje de Bukowski. Todos aquellos que tenemos una necesidad de expresarnos abiertamente, de despejar nuestras grandes dudas e indefiniciones internas, de revelarnos contra el sistema, de desencadenar la represión de nuestros instintos, de liberar ese pájaro que llevamos cautivo muy dentro de nuestro ser … todos esos, aquellos y nosotros… de una u otra forma nos identificamos grandemente con este poema tan hermoso.

    Agrego seguidamente mi traducción personal en nuestro idioma castellano. Saludos!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s