Bebiendo solo a la luz de la luna (Li Po)

moon

ENTRE LAS FLORES, UN TAZÓN DE VINO
bebo solo, ningún amigo está cerca.

Levanto mi copa, invito a la luna
y a mi sombra, y ahora somos tres.

Mas la luna nada sabe de bebidas
y mi sombra se limita a imitarme,
pero así y todo, luna y sombra serán mi compañía.

La primavera es época propicia para el goce.

Canto y la luna prolonga su presencia,
bailo y mi sombra se enreda.

Mientras me mantengo sobrio, somos alegres juntos,
cuando me embriago, cada uno marcha por su lado
jurando encontrarnos en el Río de Plata de los cielos.

Anuncios

6 pensamientos en “Bebiendo solo a la luz de la luna (Li Po)

  1. Es estupenda esta pag.
    Soy un loco de la poesía.
    Necesito un favor urgente
    Tienes el poema de Li Po
    Bebiendo solo a la luz de la luna en idioma original.
    Por fa contestame y si lo tienes mandamelo, es para una lectura de niños
    La juventud y la Literatura Universal
    Joaquín

    • Hola Joaquín: Los poemas de Li Po ( también conocido como Li Bai) fueron escritos en la forma tracional china logográfica o de símbolos. A los occidentales esta poesía nos ha llegado de tercera o cuarta mano ya que las primeras traducciones fueron hechas al japonés, del japonés al inglés (Ezra Pound fué uno de los grandes traductores al inglés de Li Po) y finalmente del inglés al castellano. Te paso algunos links que me encontré y espero te sirvan para lo que andas buscando:

      http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Tangshi&auteur=Li_Bai&no=-1

      http://www.chinese-poems.com/lb.html

      http://www.mountainsongs.net/index.php

      Encontré también dos versiones del poema en idioma chino:

      花間一壺酒。
      獨酌無相親。
      舉杯邀明月。
      對影成三人。
      月既不解飲。
      影徒隨我身。
      暫伴月將影。
      行樂須及春。
      我歌月徘徊。
      我舞影零亂。
      醒時同交歡。
      醉後各分散。
      永結無情遊。
      相期邈雲漢。

      Yuè Xià Dú Zhuó

      Huā jiā yī hú jiŭ
      Dú zhuó wú xiāng qīn
      Jŭ bēi yāo míng yuè
      Duì yĭng chìng sān rén
      Yuè jì bù jiĕ yĭn
      Yĭng tú suí wŏ shēn
      Zàn bàn yuì jiāng yĭng
      Xíng lè xū jí chūn
      Wŏ gē yuè pái huí
      Wŏ wŭ yĭng líng luàn
      Xĭng shí tóng jiāo huān
      Zuì hòu gè fēn săn
      Yŏng jiē wú qíng yóu
      Xiāng qī miăo yún hàn

      Saludos y gracias por tu visita a este blog. 🙂

  2. quisiera saber que siginifica este poema.
    tengo que escribir un analisis de lo que expresa este poema manana para mi clase de literatura.
    la verdad es que no se nada de poesia.\
    gracias.

    • Hola, traté de enviarte un email pero al parecer tu dirección no está correcta. Tratar de explicar un poema cuando no somos el mismo autor es un tanto difícil, pero de Li Po y muchos poetas de esa época (Dinastía Tang) se dice que sus obras estaban sustentadas en un pensamiento filosófico-religioso prácticamente inseparable de su arte y de su vida cotidiana. Una de las características de la poesía surgida en este periodo, fue su identificación con el budismo. Li Po es el poeta más famoso de la dinastía Tang. Según testimonios de su tiempo escribió cerca de 20 000 poemas, de los cuales se han conservado menos de la décima parte. Nativo de Szechwan, a los veintisiete años dejó su provincia natal y viajó por el país. Estudió y entrenó con varios maestros taoístas, y llegó a ser un gran adepto. Su dedicación al Taoísmo aumentó su espíritu de libertad. Llegó también a ser un gran maestro en el arte de la espada. Fue un gran bebedor, y una leyenda dice que murió una noche de borrachera tratando de abrazar la luna en el río Yangtze. En el caso específico de “Bebiendo solo a la luz de la luna”, se dice lo siguiente:

      Dicen que el vino claro es un santo,
      el vino espeso sigue el camino (Tao) del sabio.

      He bebido profundamente de santo y de sabio,
      ¿Qué necesidad entonces de estudiar los
      espíritus y los inmortales?

      Con tres copas penetro el Gran Tao,
      tomo todo un tazón y el mundo y yo somos
      uno.

      Tales cosas como las que he soñado en vino,
      nunca les serán contadas a los sobrios

      En relación con este poema de Li Po encontramos en el Tao Te King lo siguiente:

      “Los Santos alcanzaron una comprensión
      tan profunda que ellos no podían ser comprendidos”

      Debido a no poder comprenderles
      Tan sólo se puede describir su apariencia

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s